Lost in Translation

I was reading an article in Spanish on an Argentine news website. The article is titled “The 10 Things a Mate Drinker Should Never Do”, and the original article can be found here (Spanish): http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1311281.

Point number 9 used the word “ajeno”, a word I wasn’t familiar with. I looked it up on google translate & it just said “alien”, but many times it’s more accurate to enter an entire phrase to translate so as to get the context. The translation of certain words will sometimes change based on the context.

So when I entered “Nunca chupar el mate ajeno.”, the translation it spit out almost made me spit out my food. I’ve just decided to include the screen shots, because you just can’t make this stuff up.

Excerpt from Original Article
Excerpt from Original Article

and… the translation. Thanks, Google. 😉

Google's Excellent Translation
Google's Excellent Translation